ハードコアゲーマーのためのWebメディア

有志翻訳者からプロへ転身した『Freedom Planet』Yuzchastics氏インタビュー「ゲーム翻訳者は全員マゾです」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。前回に引き続き視点を変え、有志翻訳者からプロのゲーム翻訳者に転身し、『Freedom Planet』などの公式翻訳を手がけたYuzchastics氏に話を訊きました。

連載・特集 インタビュー

コメント一覧 (17 件)

コメント欄を非表示
    ※一度コメントを投稿した後は約120秒間投稿することができません
    ※コメントを投稿する際は「利用規約」を必ずご確認ください
    • スパくんのお友達 2020-02-12 22:44:20
      英語能力は小学生にも負けるレベルなので有志もプロも足を向けて寝れない
      3 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-10 20:52:47
      有志翻訳者同士の座談会をやってほしい。いろんなレベルの人集めて。

      文章に起こしたり、座をしきる人は大変でしょうが。

      盛り上がったところだけ、文章に起こしたり、最悪、音声だけ動画サイトにアップとか。

      好評だったら、続編はプロの方も交えて。
      3 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-07 13:36:26
      あれもしかしてこの人ファ○クマンさん?
      有志の頃すげーお世話になったの覚えてる
      有志翻訳邪魔する奴もいてカオスだった記憶が・・・
      あれ邪魔してたのメーカーだとか言われてたけどなぁw
      0 Good
      返信
      他の返信を表示 返信を非表示
    • スパくんのお友達 2020-02-07 1:56:56
      見出しのマゾだとか冒頭のクソ発言で、えぇ…って思ってたら常識人というかめっちゃしっかりした人だった。
      フラクチャーの変な改行字幕や、ちゃんとローカライズされてるのに中国漢字が出てくる謎が解けた良い記事。
      14 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-06 14:04:03
      仕事でも趣味でもなんてすごい!
      「直」の字が違う中華フォント見かけますね。そういう理由が…
      15 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-06 10:41:46
      >いきなり知らないキャラクターの台詞を一行だけポンと渡して「訳して」
      日本語版にある変な翻訳って翻訳した人じゃなくて依頼する側が悪いパターンが多いのかな
      35 Good
      返信
      他の返信を表示 返信を非表示
    • スパくんのお友達 2020-02-06 5:06:01
      公式なのに中華フォントにはそんな理由があったのか・・・
      24 Good
      返信
      他の返信を表示 返信を非表示
    • スパくんのお友達 2020-02-06 3:40:06
      すぐに実践できることが含まれてるとても有意義なインタビュー
      答えてくれたYuzchastics氏に感謝
      42 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-06 3:36:42
      The Spiral Scoutsの日本語化MODの人か
      あれはなんというかすごかった
      8 Good
      返信
    • スパくんのお友達 2020-02-06 3:17:43
      プロから見てもファッckマンさんさんはやはり異常であったのか…
      27 Good
      返信
    This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
    page top
    メディアメンバーシステム
    ユーザー登録
    ログイン
    こんにちは、ゲストさん
    Avatar
    メディアメンバーシステム