1999年にプレイステーションで発売された『聖剣伝説 レジェンド オブ マナ』。絵本のような柔らかいビジュアルと、「イメージ」によって創造される世界の群像劇は、今なお多くのプレイヤーの心に鮮やかな思い出を残しています。
そして待望のHDリマスター版が6月24日に発売となりました。これまで長らく移植がなかったので、今回初めて触れる方も多いと思います。「ホームタウン ドミナ」「滅びし煌きの都市」など名曲揃いなので、たまには足を止めてゆったりと音楽に耳を傾けてみてください。
The Impressive Phrases -ドミナの町編
多様な種族が暮らすファ・ディールで出会うのは個性豊かな登場人物ばかり。メインストーリーのキャラクターよりも、町にいる住人のほうがユニークで印象に残る強烈なキャラだったりします。

Sproutling/草人
People with pure hearts can go to a whole new world.
まっしろなココロのひとは、新しい世界に行けるんだって。イメージできるんだって。
Oh,wow! my tummy doesn’t hurt anymore!
やったあ! もうおなか、いたくない!
Tummy:おなか(幼児語)
ホームにいる草人は世界を形作る「イメージ」について教えてくれます。草人は幼い子どものように易しい言葉を使う会話をしています。

Niccolo/ニキータ
You have to spend money to make money. Remember that.
金を稼ぐなら金を使うにゃ。よく覚えとくにゃ。
I hate Sproutlings. The sight of them drives me nuts.
オイラ、草人だけは好きになれないにゃ。見てるとイライラするにゃ。
These guys are crazy for money. I can’t stand them.
コイツら金の亡者にゃ。許せないにゃ。
順当に行けば最初に仲間になるニキータ。好き嫌いをはっきり口にするタイプで、そのうえ自分を棚に上げて相手のケチをあげつらう金の亡者です。数々のクエストで主人公を振り回すも、得意の話術で丸め込む憎めないキャラですね。

Teapo/ティーポ
Why, if it ain’t Niccolo! ’Ello, guv! ’Ow’ve you been?
お、ニキータはん! ひさしぶりやないですか~
関西弁の代わりにフランス語風のしゃべり方ですね。いわゆる「無音のアッシュ」という、語頭の「H」の音を発音しないのが特徴で、ここでは「Hello」「How」のHを省略して表記しています。別の場面では「Collector」も「Collectorist」と言い換えています。

PELICAN/郵便ペリカン
Here comes the cutest♪
mail bag carrier!♪
Watch out boys, BANG!♪
キュートなユービン屋のお通りよ♪
お子さま達は気をつけな♪
郵便ペリカンはいつも歌いながら仕事をしています。英語版ではお姉さんキャラが少し強めかも?

Bud/バド
Hey! You! Kneel before Bud the Malignant...if ya know what’s good for ya!
おい、お前!この悪の権化バド様にひざまずけ! それがあんたのためだぜ!
Whoa! That was amazing! Please make me your apprentice!
すげえ! 俺を弟子にしてっくだせえ!

Lisa/コロナ
Geez...You really need to chill out!
やれやれ…頭、冷やさなきゃダメね。
I'm so sorry about my brother Bud. He’s such a prankster.
弟のバドがご迷惑かけてすみません。バドったら、イタズラばっかりしてるの。
If you know what’s good for you:おとなしくした方が身のためだぜ(悪役の定番)
Prankster:いたずら者
すぐ調子に乗るバドとしっかり者のコロナは双子の姉弟です。二人の名前はビールの銘柄に由来するのですが、国際版ではレーティング規制のためコロナから「Lisa」に変更されました。

Sothebee/サザビー
I am not Mr.Fuddy-Daddy! Pwease addwess me as Sothebee!
小言オヤジではありましぇん! サザビーと呼んでくだしゃい!
Fuddy:口うるさい、保守的な
とある屋敷に勤める執事のサザビー。ジャングルではハッソンとサムソンを使って猛獣ドゥカテを捕獲しようとしています。少々舌っ足らずで「R」「L」が苦手らしく、それらを「W」に入れ替えています。

Sandra/サンドラ
No one will ever catch me!
私は誰にも捕まらないわ!

Inspector Boyd/ボイド警部
You’re going to pay for what you’ve done!
お前の所業は償ってもらうぞ!
宝石を核として生きる種族「珠魅」と、核を奪い取る「宝石泥棒」のサンドラ、それを追うボイド警部を中心に進みます。珠魅は核の宝石を抜かれると死んでしまうので、連続殺人犯を追うボイド刑事の執念が窺える台詞ですね。
練習問題:次の台詞を訳しなさい。

I fear that if I hear the truth, it’ll only make me suffer more...
リュオン街道の道中で出会うダナエは、賢人ガイアに会うべきか迷っています。ここでいう“the truth”とは、メインストーリーの一つ「エスカデ編」で明らかになります。