
バンダイナムコエンターテインメントより発売されているPS4/ニンテンドースイッチ/Steam向けシミュレーション『スーパーロボット大戦30』。とうとうDLC2のリリースやパイロットレベル上限の開放も行われ、年末年始にやりこまれるという方も多いのではないでしょうか。
そしてやはり『スパロボ30』は世界各国で人気のゲーム。Steam版の「言語設定」欄を覗くと日本語を初めとし英語・簡体字中国語・繫体字中国語・韓国語などが並びます。
そこで先日、「超電磁ヨーヨー」といった必殺技は英語・中国語でどう発音されているのか、中国人翻訳家の友人に聞いて記事をまとめました。今回は前回聞けなかった技名や単語をご紹介します。
なお、文章こそ他言語であるものの、ゲーム内で流れるボイスは日本語のままです。世界各国でミツバ艦長の「ミサイル・キャニスター、スタンバイ!」が聞かれていることでしょう。本記事はあくまで、知的好奇心。とはいえ「正しい外国語の発音」は大事です。ゲッター線やイカルガの素晴らしさをワールドワイドで語れるよう、学んでいきましょう。
※極力避けてはいますが記事の性質上、追加兵装などのネタバレを含んでいますのでご注意ください。
◆「ロケットパンチ!」→「金剛飛拳!」

まず、やはりロボットと言えば“ロケットパンチ”と言えるでしょう。正確には「超光子力ロケットパンチ」中のワンカットになります。発音は以下に。
●「ジンガンフェイーーチェン!」
「金剛飛ーーー拳!」(jin gang feiーーquan)

「ジンガン フェイチェェェェン!」となります。さっそくワールドワイドな感じが素晴らしい。ですが作業中、友人が「前に紹介した技と被ってないか?」と尋ねてきました。しかし、以前の記事で「ブレスト・ファイヤー」を翻訳してもらったのは確かですが、「ロケットパンチ」は取り上げていません。不思議に思いつつ両者を見比べると、意外なことに気付きました。
・「ブレストファイヤー」→「金剛火焰」(ジンガンフォイェン)
・「ロケットパンチ」→「金剛飛拳」(ジンガンフェイチェン)
日本語で発音するとまったく違う両者ですが、中文ではかなり似た技名だったのです。「金剛」がなんらかの“マジンガー的キーワード”なのでしょうか。作品翻訳の歴史が気になるところです。

◆「条件は全てクリアだ!」→「條件全部凑齊了!」

ルルーシュ(中文だと「魯路修」)の決め台詞とも言えるのが、「条件は全てクリアだ!」。文字通り、条件がすべてクリアされた時に使いましょう。「幸運」を掛けたMAP兵器で、大量の敵を一網打尽にする時でしょうか。中国語だとこのようになってました。
●「テヨウジェンチェンブツォウチロ!」
「條件全部凑齊了!」 (tiao jian quan bu cou qi le!)
発音が難しめですが、わりと使える単語になっているのではないでしょうか。中二心をくすぐる逸品、タイミングがあればあえて中国語で言ってみたい……。でもそこで「中国語、話せるんですね」って返されたら終わりです。このセリフを言う条件がクリアされてない。

◆「ゲム・ギル・ガン・ゴー・グフォ…」→「蓋姆、吉爾、鋼、高、古佛……」

ガオガイガーの翻訳を頼むなら「ゴルディオン」的な技と思っていたのですが、ネタ探しで見かけた「ゲム・ギル・ガン・ゴー・グフォ……」が気になって気になって……。「ヘル・アンド・ヘブン」などで謳われる詠唱ですね。
もはや日本語ですらありませんが、「これを翻訳して」と頼まれる友人の反応が見たいという思いでチョイス。すると、「なんか人名っぽいのが並んでるんだけど……」という返事と共に、以下が戻ってきました。
●「ガイム、ジア、ガーン、ガウ、グフォ…」
「蓋姆、吉爾、鋼、高、古佛……」(gai mu, ji er, gang, gao, gu fo……)
どことなくわかる……!? 少なくとも作中の唱えるテンションで言えばそれっぽい!とはいっても、日本人も中国人も前提知識がないと、この詠唱を理解できないのですが。ただしオタクなら「え、今からヘルアンドヘブンされる?」と思ってくれるはず。
ちなみに、友人は封神演義に出てくる「燃燈古佛」を連想したとのこと。ドヤ顔で「ふたつの力をひとつにする」って意味なんだよ、とマウントとってやりました。

◆「ああ、イカルガ…素敵です!」→「啊啊,伊迦爾卡……你真是太棒了!」

「ナイツマ」のエル君、奇跡の祭典にテンション上がりっぱなしで、良いキャラしてましたね。筆者はところどころ入ってくるハイテンションエル君で癒されています。そんな彼の名台詞といえば、やっぱり「ああ、イカルガ…素敵です!」でしょう。ロボット全般が好きな彼が自分の愛機でうっとりしてる姿、良いですよね。
発音は以下となりました。
●「アア、イジャアカ……ニジョンッスタイバンロ!」
「啊啊,伊迦爾卡……你真是太棒了! 」(a a, yi jia er ka……ni zhen shi tai bang le!)
こころなしか、中国語の発音からでも陶酔してる感じが垣間見えます。

◆「フィン・ファンネル」→「翼狀感應砲」

数多あるガンダム作品で、どれを選ぶべきか。しばし悩んだのですがここはやっぱり、「フィン・ファンネル」にしました。前回、アムロは阿姆羅(アムルォ)と発音すると教えてもらったので、アムルォ繋がりでチョイス。
●「イジュアンガンインポウ!!」
「翼狀感應砲!!」 (yi zhuang gan ying pao!!)
漢字で見ると、なるほどと思わせてくれます。フィンを「翼狀」と表現したのでしょう。「フィン・ファンネル」という響きから発音がかけ離れているのも特徴的です。

◆「ゲッター」→「蓋特」、「大雪山おろし」→「大雪山崩落」

「大雪山おろし」が気になる! という個人的な理由で選びました。「真ポセイドンアタック」中に弁慶が繰り出す柔道技。筆者の中で中毒性が高い技演出のひとつとなります。中国語で発音すると以下のように。
●「ダシェシャンボンローーー!」
「大・雪・山!崩落ーーー!」 (da xue shan beng luo)
叫び方としては「ダシェシャン!ボンロォォォ!」でしょうか。めちゃくちゃ発音しやすい! こっちもなかなか中毒性の高いセリフとなっています。ダシェシャン!ボンロォォォ!

そしてゲッターロボといえば“ゲッター”。ゲッターは国境を問わず人類の心強い味方! というわけで選ばない手はないでしょう。そんな「ゲッター」の、中国語での発音はこちら。真ドラゴンの「ゲッタービーム」にて紹介します。


●「ガイトーーーー! グァンシューーーー!」
「蓋特————!光束————!」(gai te! guang shu!)
ガイト線……!ガイト線は進化を促す……!
ついでに中国の友人ができた時仲良くなれるよう、ゲッターチームの掛け声「おう!」も聞いてきました。
●「喔!」 (o!)
こちら、「 オ!」となります。三人一組で何かにとりかかる際は「喔!」と返しましょう。

◆「ブラックホールキャノン」→「黑洞加農砲」

さて、スパロボオリジナル機体「ヒュッケバイン30th」の武装となります。ヒュッケバインの伝統たる「ブラックホールキャノン、発射!」はどう発音するのか。
●「ヘイドゥンジャーヌンポウ、ファショ!!」
黑洞加農砲,發射!!(hei dong jia nong pao,fa she!)
黑洞がブラックホールという意味らしいです。なお、ヒュッケバイン30(30th)は「凶鳥30」と書かれていました。そのまま日本語読みで「キョウチョウ」と読んでもいいけれど、やっぱり発音が気になります。聞いたところ、凶鳥は「シュンニョウ」(xiong niao)とのこと。

ちなみに、「ドライストレーガー」の主砲発射シークエンスも聞いてみました。「主砲発射、五秒前! 3! 2! 1!」「撃てっ!!」。こちらの発音は以下に。

●「ジュポウファショ、ダウシュウウミョウ!サン!ア!イ!」「ショジー!!」
「主炮發射,倒數五秒! 三!二!一!」( zhu pao fa she, dao shu wu miao! san! er! yi!)
「射擊!!」(she ji !)
(巨大戦艦であるなら)汎用性が効くセリフとなります。もし戦艦の主砲をぶっぱなす機会があれば使ってみましょう。



さて、翻訳作業後に上記の文章を朗読させられたところ「よし、お前が読むだけで中国語として伝わっている」と言われたので、上記のカタカナは結構な精度のようです。
あらためて、『スパロボ30』では日本語ボイスで収録されています。ですがもし、中国に行った際どれか一つでも覚えていけば、スパロボで文化交流したい!という魂が伝わるかもしれませんよ。