
1ヶ月にわたってお送りしてきた『ファイナルファンタジーVII リメイク』特集。最終回となる第5回は最大の山場となるチャプター12~15からセレクト。未曾有の大事件が起こる終盤ではエモーショナルな台詞が多く、文法的には複雑ではないものの、危機的な状況で言葉に込められる感情をどう表現するか、自分なりの味付けを加えた再訳に挑戦してみましょう。
練習問題の解答
Andrea:True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply.
アニヤン:真の美とは心の内を表すもの。恥じることはない、男女の概念など関係ないのだから。
英語版台詞集 CHAPTER 12~15

Biggs:Gotta do my part to clear the path before you steal the show.
ビッグス:あんたが舞台を乗っ取る前に、道を空けといてやりますかね。
支柱の攻撃と防御、名目と実際が逆転している事態に、この章では「芝居」を意識した台詞が盛り込まれています。

Biggs:It's...pretty bat up there. Don't let it be for nothing.
ビッグス:…上が苦戦してる。無駄死にさせないでくれよ。

Reno:Man, screw this cheap-ass play.
レノ:おいあんた、こんなクソ三ギル芝居ブチ壊してくれよ。
プレート落下作戦の矛盾に迷いを抱えているレノは、英語版ではこの状況を止めて欲しいと願いを託しています。

Aerith:I don't wanna look back one day...and wish I'd done it different. Right here, right now, I need to know I did everything I could.
エアリス:あとから振り返って、あのときああしていたらって後悔したくない。いま、ここで、やれることをやっておきたいの。

Wedge:I'm not sure what's gonna happening next. But I sure I don't wanna regret the choice I make tonight.
ウェッジ:これから何が起こるか分からないッス。でも、今夜選んだことを後悔したくないってことは分かるッス!

Aerith:I know it must hurt...but you've got to be brave now, okay?
エアリス:痛かったよね…でもがんばらなきゃ、ね?

Jessie:So how'd you guys rate my latest and greatest design? Eleven outta ten?
ジェシー:あたしの最強最新作の出来はいかが?120点?
Jessie:Today's your unluckyday, 'cause I never miss.
ジェシー:あんた、今日はツいてないね。あたしは外さないからね!

Jessie:My hero. So gentle...
Cloud:Just try to hang on!
ジェシー:あたしのヒーローは優しいね…
クラウド:しっかりしろ!

Cloud:Still alive and kicking?
Barret:Damn right! Leadin' man sticks around till the credit roll!
クラウド:まだ生きてるか?
バレット:おうよ!主役はエンディングまで諦めねえんだよ!

Sephiroth:You have failed again, I see. But through suffering, you will grow strong. Isn't that what you want?
セフィロス:おまえはまたしくじったな。だが苦痛によっておまえは強くなる。それが望みだろう?

Tifa:We'd only just met, but she was so kind of helpful. I...took advantage of her.
ティファ:たまたま出会っただけなのに、本当に良くしてくれて。…彼女に甘えてしまいました。
“Take advantage of ~”(機械やものを利用する)は人間に対して使うと「だます」「捨て駒にする」などのネガティブな意味合いが出てきます。

Elmyna:She's not my daughter. Not by blood, I mean. If that's what you were wondering...
あの子は私の娘じゃないんだ。血は繋がってないよ。気づいてたかもしれないけど…

Elmyna:"Mommy, don't be sad.", That's what she said to me one day, out of the blue.
エルミナ:「おかあさん、悲しまないで」、ある日、あの子がそんなことを言ったんだ。本当にいきなりさ。
“Out of the blue”の原型は“out of the clear blue sky”。雲一つ無い青空から突然雷が落ちてくる、つまり「青天の霹靂」と全く同じ意味です。

Tifa:They've returned to the planet.
Barret:They...they were supposed to return to us.
ティファ:みんな星に還ったんだよ。
バレット:…帰りたかったのは俺たちのとこだろうが。

Barret:But if we stop now...they'll never let us live it down. So...I carry that weight.
バレット:ここで立ち止まったら…一生償いきれねえよ。だから…俺が背負うんだ。
CHAPTER 2の演説を踏まえての"Carry that weight"ですね。"live it down"は「償う」「汚名を雪ぐ」「悪い記憶を忘れる」など、マイナスのものを埋め合わせるイメージです。

Tifa:It's stupid. I know that crying's waste of time.
Cloud:That's not true.
Tifa:Thank you.
ティファ:ばかみたい。泣いたってどうにもならないのに。
クラウド:そんなことはない。
ティファ:…ありがとう。

Leslie:Thing costs me a small fortune.
レズリー:これ、結構したんだぜ。
「small」が付きますが、“A small fortune”は稼ぐのに苦労する大金を指します。「fortune」は運命だけでなく莫大な財産、富の意味もあり、「big fortune」「huge fortune」で豪遊できるほどの有り余る金がイメージされます。

Leslie:I need closure, 'cause without it...I'll never be able to move on.
レズリー:ケリを付けたいんだ。そうしないと…先に進めそうにない。

Corneo:Villains like us only divulge our evil plans...in a certain situation. But what is that situation?
Leslie:When you think...you've already won.
コルネオ:オレのような悪党が悪事をバラすのはあるときだけです。それはどんなときでしょうか?
レズリー:…勝利を確信したとき。
「divulge」はめったに使うことがないレアな単語です。隠している秘密を打ち明ける、耳打ちするなど、内密に話を進める時に出てくることがあります。「leak」「reveal」の方が使いやすいですね。
練習問題:次の台詞を訳しなさい。

Barret:I guess...we'll build another bar.
Tifa:Yeah. We will. You'll help too, won't you?
Cloud:For a price.
最終決戦へ向かう前に、崩壊したミッドガルの景色を眺めながら、3人は未来のおぼろげな夢を語り合います。締めはクラウドらしく一言で決めましょう。